• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: дмитрий (список заголовков)
17:53 

Элегия

aequans
Omnia munda mundis

Скрывается, играя и шаля,

И только воздух наполняет визгами.

Ловлю её, как ночью воробья,

Замёрзла под ладонями земля,

И платья слишком смелого края

Мелькают издали:

 

Она лишь дразнит лямочкой трусов -

Потешно ноги задирает, бегая;

Шипом для пробы палец уколов,

В засаде мёрзнет старый птицелов,

Из интонации без слов

На свет рождается элегия.

 

Такие очертанья — просто ах,

В раздумье палец ищет переносицу,

Но чувствую опять-таки не страх —

Есть тайный знак в коленках и губах,

Цветок засох, но вовсе не зачах -

В ладони просится.

 

Предшественниц я знаю назубок,

С тобою позабудешь и о нынешнем.

Элегия, расхристанный конёк!

Тебя одну всю жизнь любить бы мог

(Пусть смысл твой порою неглубок),

Да ты противишься.


@темы: стихи, Дмитрий, Велеречивость

14:49 

Рассказчик

aequans
Omnia munda mundis

Я хочу кричать — у меня нет рта,

К жестам непригодны мои культи,

Светится сетчатка, а в ней — мечта:

Две строки следов вам перевести,


Тех, что мне видны в предрассветный час

Над сиренево-чёрной пустой водой;

Но мой тихий голос давно угас,

Только скачет мысль в голове больной.


Те следы отметят движенье звёзд

Точностью стремительного броска,

До тех пор, пока это не всерьёз,

Пусть себе сбывается — а пока


Я сижу у обрыва, здоров как шпиц,

Лапами в грязь так надёжно врос,

И пишу для крайне ограниченного круга лиц

Малиновую книгу краем глаза подмеченных грёз.


@темы: стихи, Словоохотливость, Дмитрий

21:57 

Конец лета

aequans
Omnia munda mundis

От прохлады сжимается нежная жёлтая завязь,

Этот вечер так тих и при этом тягуче-багров,

Аромат твоих трав я сегодня забыть попытаюсь,

Шелест тёплых дождей и дыхание южных ветров.


Новый лист заскрипит, на оттаявшей ветке почкуясь,

И ему подпоёт юной бабочки ласковый взмах.

Протяжённость когда-то с тобою истоптанных улиц,

Белизну обозначенных общей строкою бумаг,


Свежесть кожи твоей - ты прекрасна, когда не одета,

И последнее вместе с тобою ночное пике

Я оставлю сейчас в душной памяти бывшего лета,

И войду в холода без печали, один, налегке.


Но при встрече случайной не станем презрительно-грубы,

И прошу: как бы рамки приличий не стали узки,

Не мани меня мехом своей горностаевой шубы

И румянцем тепла не сумевшей запомнить щеки.


@темы: стихи, Словоохотливость, Дмитрий

11:30 

Трудности перевода

aequans
Omnia munda mundis
Обернулась мечта гиньолем,
Недосказанным виснет что-то,
Я не просто тебя не понял,
Это – трудности перевода,

Заберёшься ли ты повыше
И оттуда мне строишь корчи -
Я не просто тебя не слышу,
А ещё и включу погромче.

Я не просто тебя не вижу,
А ещё и в другой Вселенной,
От других я давно завишу
И других полководцев пленный,

Погружаюсь в другую бездну,
Устремляюсь к иному раю…

Но лишь стоит тебе исчезнуть –
И я сразу воспринимаю.

@темы: стихи, Словоохотливость, Дмитрий

16:35 

Абсолютный довод (стихотворение с букетной карточки)

aequans
Omnia munda mundis
Я впечатлён познаньями твоими,
Подумал, собирая сей букет:
Что значит «роза»? Имя – это имя,
Хоть назовёшь им розу, хоть и нет.

Всё так по сути: роза – это роза,
A rose «a rose» is still a rose «a rose»,
Но вот по существу того вопроса,
Боюсь, сказать придётся чуть вразброс.

Представь себе: ведь с этим все согласны,
И говорят, что «роза» – роза есть.
A rose is still… - Какие тут соблазны?
…Is still a rose – в том фабула и весть.

Преодолеют тягостное вето –
A rose is still… - корзиночка полна! -
Единство декларируя с предметом,
Ещё себя покажут имена,

На свойств тождественность ничуть не претендуя,
Но равенство постановить сумев…
Ты сам, я вижу, голову седую
Чуть наклонил, поняв, к чему припев.

Забудь про окружающие лица,
Презри текущих дел обычный хлам.
Подумай сам: как может поместиться
Так много строк – на карточке к цветам?

Ты видел их? С визитку ведь размером,
A rose a rose – от силы восемь строк.
A rose is still… - чернилами по венам,
Да к сердцу дальнему, сквозь лист и уголёк.

Всё очень просто. Это «я» пишу ведь,
В обход объекта – имя напрямик.
Ты молодец. Ты что-то смог почуять,
Возьми себе одну из наших книг.

@темы: стихи, Словоохотливость, Дмитрий

16:43 

Невеста

aequans
Omnia munda mundis
Не разглядеть свечи. Такая мгла -
Пространство затерялось и пропало.
Любовь моей невесты так мала -
Не сыщешь и с огнём под одеялом,

Но говорит, что это я жесток,
И вёсла рву из тоненьких уключин...
Смогу ли ощутить тот кровоток,
Что сердцем её крохотным запущен?

Смогу ли я такой увидеть свет,
Что глаз её надменных не зажмурит?
Сквозь пелену давно ушедших лет
Пройдёт ли та струя светлей лазури?

Явилась. И, как прежде, довела
Меня до той же старенькой кровати.
Любовь моей невесты так мала -
Но одному, мне думается, хватит.

@темы: Дмитрий, Словоохотливость, стихи

10:12 

Диалог

aequans
Omnia munda mundis
- Не знакома меланхолия, и скакать я рад везде,
Моя мордочка весёлая отражается в воде.
Никогда не стану старше, вот таков мой экзерсис,
Да, и мне совсем не страшен наш коварный Братец Лис.
Мне печалиться негоже, если что - в терновник скроюсь,
Он поймать меня не сможет - правда, матушка МидОус?

- Всё так, Братец Кролик, да только бывает иначе,
Кустарник ведь колок, и вечной не будет удача.
И, может быть, там голодный поджарит тебя бойскаут -
Да, именно так, Братец Кролик, всё жизни оно и бывает...

@темы: стихи, Словоохотливость, Дмитрий

11:06 

Молоко и коньяк

aequans
Omnia munda mundis
У тебя, коль хрипишь и душою размяк,
Есть два доктора лишь – молоко и коньяк,
Пусть лекарства не очень, и вместе горчат -
Но давно уже прочим не веришь врачам.

Ты глотаешь покорно и морщишься весь -
Щиплет горло шипучая тёплая смесь,
Но врачуется вдруг (не забыть про бадьян!)
И душевный недуг, и телесный изъян.

Ты лишь внешне похож на таких же, как ты,
И природная ложь заменяет бинты:
Панацея в бокале литого стекла
Никого из развалин спасти не смогла.

Что ты сделаешь, если иссякнет запас?
Умирай и воскресни – хоть прямо сейчас.
Не найти здесь зимой – на исходе призы –
Ни коровы живой, ни приличной лозы.

@темы: стихи, рыба, Дмитрий

11:20 

Перед праздником

aequans
Omnia munda mundis
И снова — суета, угрозы, драма,
Не в первый раз — продолжится и впредь,
Стал дом родной, как каменная клеть,
И ты молчишь, не зная, что надеть,
Намереваясь к ним прийти незваной.

Не слыша просьб, приказов и команд,
Ты в темноте неприбранного зала
Сидишь одна, невзрачна и устала,
Опять своё убранство растеряла,
Не в силах выбрать лучший вариант.

Вся жизнь — как постановочное фото,
Сплошь гости, экспонаты, трюкачи,
Их не понять. Ты лучше промолчи,
Лишь тусклый огонёк твоей свечи
Вдруг осветит несбывшееся что-то.

Молчи, удары сердца успокой,
Тревоги и сомнения нелепы:
Не к месту цепи, кольца и браслеты,
Твой опояшет стан ночное небо,
Как эта рифма — траурной каймой.

@темы: Дмитрий, рыба, стихи

16:22 

Дэ

aequans
Omnia munda mundis
Когда ты отнимешь все буквы,
Оставь мне последнею – дэ:
С течением крайней минуты
Автограф доверю воде.

Когда ты отнимешь все краски,
Оставь мне последнею – синь,
Касаньем руки, без опаски,
В волну уходящую скинь.

Когда соберёшь ты все камни,
Не надо откладывать мне,
Исполнишь два первых желанья –
Достаточно будет вполне.

Молитва языческих капищ
Протяжным распевом течёт,
Но гласных ты вряд ли оставишь,
А дэ – это твёрдый расчёт.

@темы: стихи, Дмитрий, рыба

09:31 

Романс прошедшего времени

aequans
Omnia munda mundis
Пролетят времена, как за дичью стрела,
Всё случится спокойно, своим чередом,
И осколки разбитого камнем стекла
Режут ноги всем тем, кто сейчас босиком.

Ты, наверное, в прошлое был устремлён,
Для тебя — только пол, что другим — потолок,
Но останется память слепым витражом,
И слова — те, которыми ты нас увлёк.

Намотаешь на палец послушную прядь,
Что-то пальцы дрожат, пульс слегка учащён.
Вряд ли кто-нибудь будет сегодня страдать -
Ты последний свой камень не бросил ещё.

О себе уходя был оставить готов
В дополнение к сотне утихших сердец:
Вместо памяти — несколько ласковых слов,
Вместо фото — цветного стекла изразец.

@темы: Дмитрий, рыба, стихи

09:32 

Баллада о превосходстве

aequans
Omnia munda mundis
Все усилия вложены были немножечко мимо,
И над толщей воды пробуравило воздух весло.
Слишком ярко искрит, что должно бы явиться незримым,
И от этого кажется — зрение нас подвело.

Продолжается путь, и не стоит нам ныть понапрасну,
Если в главном не вышло — придётся дерзать в остальном.
Слишком часто случалось и мне разбивать своё счастье,
И от этого кажется — счастье легко на излом.

Вот смотрю на тебя, озадачен, насуплен и мрачен,
А тебе все сомненья по поводу плана чужды.
Но не выдержать мне перемен, пусть они и к удаче -
Слишком резко в глаза мои бьёт свет далёкой звезды.

И без слабости этой не мыслим, не славим, не пишем,
Появилось желанье — отсюда бежать во всю прыть.
Слишком громко скрипит, что должно бы явиться неслышным,
И от этого, кажется,
я
начинаю искрить.

@темы: Дмитрий, рыба, стихи

10:37 

Неправильный зимний сонет

aequans
Omnia munda mundis
Объясню тебе сейчас, в чём западло:
Все рисунки на асфальте замело
И не видно, где цветы, где облака,
Где возможность лишь, а где наверняка,
Где по городу ходила босиком
Та, с которой я когда-то был знаком;
Где утраты, а где ждёт надёжный куш:
Только снег, позёмка, дыры мёртвых луж,
Ты всю осень спал, проснулся лишь сейчас –
Белизна вокруг, насколько хватит глаз.
Весь пейзаж подснежный скрылся и застыл -
Наступить на что угодно можешь ты.

Всё осталось где и было, это так,
Ну же, осторожней дли свой шаг.

@темы: Дмитрий, рыба, стихи

10:30 

Зима

aequans
Omnia munda mundis
Пришла зима - и никуда не деться
От корки всё покрывшей ледяной.
Пой со мной, безжалостное сердце,
Пой со мной.

Как будто в предвкушении заката,
Для взгляда и чудес неуловимые,
Поспешно люди движутся куда-то,
Ресницы в инее.

Шалью снег лежит на улицах, укрывший
Тротуары, вывески и фрески.
И кристаллы льда свисают с крыши,
Свет свой льют изысканно и резко.

Пусть алмазов этих век недолгий,
Оценить их может каждый встречный.
Сердце, не молчи, сложить попробуй
Слово "Вечность".

@темы: Дмитрий, рыба, стихи

11:17 

Зимородок

aequans
Omnia munda mundis
Дышит лес тугой прохладой,
Я брожу один.
Не пугает зверь лохматый,
Только странный сплин
Через сеть перегородок
Рвётся из груди.
Зимородок, зимородок,
Зиму мне роди.

Этот миг полночных бдений
Наугад мной взят,
И бежит как яд по вене
Яркой птицы взгляд.
Он совсем не так уж кроток –
Свысока, поди.
Зимородок, зимородок,
Зиму мне роди.

Пусть не для себя стараюсь,
А прошу за всех,
Как пройти мне этот ярус
Без глухих помех?
Звук порою так нечёток,
Цыканье часов…
Зимородок, зимородок,
Слышишь ли мой зов?

@темы: Дмитрий, рыба, стихи

13:12 

Сонет 130

aequans
Omnia munda mundis
Владычицы моей глаза - отнюдь не солнце,
Коралл алее, чем её уста,
Бел - снег, а бурой - грудь её зовётся,
И волосы - как ветки у куста.

Я видел много роз - и бледных, и пунцовых -
В щеках её я их не нахожу,
И аромат, что я ловил в альковах,
Изысканных духов уступит миражу.

Хоть голос мил, но музыку красивей
С подмостков слышал я у галерей,
И, пусть не видел поступи богини, -
Моя владычица ступает тяжелей.

Притом клянусь, сравненья с нею нет
Всем тем, кому лишь ложь за комплимент.

@темы: стихи, перевод, Дмитрий

11:28 

Песенка племянницы

aequans
Omnia munda mundis
Сколько в воду было брошено
В прошлый мой ещё приезд!
Возвращаюсь к тебе, тётушка,
Я из самых дальних мест.

Одинока ты, помещица,
Что же косишься хитро?
Нынче ветер, волны плещутся,
Приноси своё добро.

my little aunt Mary is sweet as a berry and she knows what counts
and she's so distingue that there is no resisting to her tricks and taunts

Вот перо тебе от страуса,
Вот осенней утки кряк;
Мы с тобою посчитаемся,
Не смотри, что я в гостях.

my little aunt Mary is sweet as a berry and she knows what counts
and she's so distingue that there is no resisting to her tricks and taunts

Голос твой - из стали выточен,
Я - судьбе подчинена.
Мы с тобой вдвоём избыточны,
Пусть останется одна.

my little aunt Mary is sweet as a berry and she knows what counts
and she's so distingue that there is no resisting to her tricks and taunts

@темы: Дмитрий, рыба, стихи

17:40 

Сонет 26

aequans
Omnia munda mundis
Всё, что было сказано по поводу перевода двадцатого сонета - уместно и здесь.

Владычица моя, тебе я шлю поклон,
Присягу совершенству твоему,
Прими сей текст - пусть безыскусен он -
Лишь сердца дань, а не игра уму.

Сложна задача, мозг бессилен мой
То выразить, что было бы достойным,
Надеюсь, ты, умелый рулевой,
Направишь мысль, и смысл будет пойман.

Быть может, путеводной взгляд звезды
Мне будет явлен и любовь расцветит,
Усердие тогда оценишь ты,
Достойным буду твоего ответа.

Тогда скажу, как я тебя люблю,
До той поры любовь я не явлю.

@темы: Дмитрий, перевод, стихи

17:07 

Сонет 20

aequans
Omnia munda mundis
Этот перевод посвящается Чаепитие_с_Вечностью, которая буквально спровоцировала меня вернуться к шекспировской теме. Мне показалось, что именно в этом сонете есть аспекты, которым до сего времени внимания при переводе уделялось мало.

Лик женщины тебе Природа даровала,
О, сердца моего король и королева,
И сердце женское, но подлого начала,
Что жёнам свойственно - при этом не отмерив;

И взгляд твой ярче их, но без подвоха,
Собой облагородит и льстеца;
Ты - человек, чья грация жестока:
И взор мужской крадёт, и дам сердца.

На свет из женщин лучшей ты явилась,
Сама Природа от восторга пела,
Тебе явив особенную милость -
И дух мужской в твоё вложила тело.

Ты женщина - и женщинам отрада;
Лишь чувство дай, а тела мне не надо.

@темы: стихи, перевод, Дмитрий

11:28 

Два метасонета

aequans
Omnia munda mundis
Сонет отрицания

Забудь сонет. Не складывай сонета,
Пусть слышен будет голос, а не это.

Не уместить всей правды этой форме,
Дичают листья, засыхают корни,
И руку со стилом пожрёт артрит,

К чему, словес красивых переслушав,
Плести узор ангорских тонких кружев,
Покуда сам дерюгою укрыт?

Потомкам будет тайна павианья
Твоё неоднозначное признанье,
Неловкость и постыдный интерес,

Из них достойнейший раз на исходе мая
Сожжёт твоё наследье не читая,
Чтоб ты на миг случайно не воскрес.

Сонет утверждения

Верстай сонет; не сдерживай сонета.
Едва ли на него наложат вето.

Попробуй вдумчиво, не как-то между делом,
Шараду образов одним представить целым,
Обставить с теплотой, не торопясь,

Тебя одну, безделица простая,
Всей роскоши иной предпочитая
Четырнадцати строк простую связь.

Иной, живописуя нечто синим,
Хоронит ценность краткости в трясине,
Стихам своим бессмысленный конвой,

Грядущее, зоилам в назиданье,
Поймёт, что предок был талантлив крайне,
И восстановит из бэкапа образ твой.

@темы: стихи, рыба, Дмитрий

Рыбокисель

главная