Сонеты Шекспира
Завершился наш ивент (так, увы, и не ставший конкурсом) по переводам шекспировских сонетов. Дублирую свои работы сюда. Посмотреть оригинал+подстрочник+другие варианты перевода можно здесь: shakespeare.ouc.ru/sonnet-ru.html
Знаю, в последнее время я многих мог огорчить своей критикой. Что же, здесь вам будет где разгуляться в ответ! В наличии и ассортименте несовпадения в размере, однородные рифмы, неточности и многое другое, в чём до сих пор уличал я, но не меня))
На всякий случай обозначу, что по правилам оригинальность была важнее абсолютного совпадения. Поэтому у меня налицо элементы творческой интерпретации)Сонет 14
Сонет 14
Не в звёздах зрю я путь своих суждений,
Хоть в знанье их движений искушён,
Не разглядеть провалов и свершений,
Ни глада, ни чумы, ни тьмы времён.
Не различить и ближнего момента,
Удач и неудач не указать
Ни князю, ни солдату, ни студенту -
Мне небеса не смогут рассказать.
Мне истину откроет взгляд лишь твой,
Она в нём так отчётливо видна,
Я зрю единство правды с красотой,
Ты эту красоту хранить должна.
Иначе предсказанье таково:
Коль правде смерть - то блеску заодно.
Сонет 28
Сонет 28
Как мне вернуться во счастливый вид?
Я милости лишён передохнуть,
Дневной заботы ночь не облегчит,
Они друг друга тяготят, как ртуть,
Они вдвоём (пускай бы и враги),
Придя к согласью, мучают меня -
День слабостью, а ночью все долги
Той слабости тебя не воплотят.
Я день хвалю за лучезарный свет,
Что ты даруешь, даже в час заката,
А ночь за то, что таинства планет
Ты и без звёзд ей озаришь богато,
День каждодневно длит мою тоску,
Ночь еженощно шлёт патрон к виску.
Сонет 41
Сонет 41
Ты склонна быть жестокою порой,
Когда, не помышляя обо мне,
Согласно возрасту, в созвучье с красотой
Искус свой проецируешь вовне,
Достойна покоренья доброта,
А красота - сраженья и осады,
О женщина, какой быть может та,
Что будет брошена без чести и награды?
Прости, но ненавистен мне захват,
Попрёк красой и юности беспутство,
В твоём неистовстве ничуть не виноват,
Я вижу, как две связи разом рвутся,
С тобой, что красотой наделена,
И с ней, что красотой соблазнена.
Сонет 42
Сонет 42
Что с нею ты, не в том моя тоска,
Хотя ей предан был, поверь, всецело,
Она с тобой - и вот наверняка
Потеря та, в которой всё и дело.
Резвитесь, милые, вас оправдаю так:
В неё влюблён по моему примеру,
Она ж с тобой пошла на этот шаг,
Чтоб испытать друг в друга нашу веру.
Разрыв с тобой наш - счастье для неё,
Размолвка с ней - тебе вознагражденье,
Моей двойной потери остриё
Очертит крест, что мне теперь владенье.
Тем льщу себе, что я и ты - одно,
Кто с ней из нас - да, право, всё равно.
Сонет 140
Сонет 140
С умом сравняй жестокость, не язви
Меня, бессловного, презреньем слишком явным,
Нельзя, чтоб скорбь в отсутствие любви
Давала мне слова для боли главной.
Не слышишь ты меня, но если бы
Пусть не любя, «люблю» мне говорила!
Я как больной - лишь доброй жду судьбы,
А безнадёжность мне давно постыла.
Отчаявшись, могу сойти с ума,
Безумец, оскорблю тебя я словом;
Мир без того помешан - и слова
Найдут свой путь в отчаянье бредовом.
Да не заступим мы за этот край:
Пусть сердце помолчит - надежду взглядом дай.