Этот перевод посвящается  Чаепитие_с_Вечностью, которая буквально спровоцировала меня вернуться к шекспировской теме. Мне показалось, что именно в этом сонете есть аспекты, которым до сего времени внимания при переводе уделялось мало.

Лик женщины тебе Природа даровала,
О, сердца моего король и королева,
И сердце женское, но подлого начала,
Что жёнам свойственно - при этом не отмерив;

И взгляд твой ярче их, но без подвоха,
Собой облагородит и льстеца;
Ты - человек, чья грация жестока:
И взор мужской крадёт, и дам сердца.

На свет из женщин лучшей ты явилась,
Сама Природа от восторга пела,
Тебе явив особенную милость -
И дух мужской в твоё вложила тело.

Ты женщина - и женщинам отрада;
Лишь чувство дай, а тела мне не надо.