Omnia munda mundis
Этот перевод посвящается Чаепитие_с_Вечностью, которая буквально спровоцировала меня вернуться к шекспировской теме. Мне показалось, что именно в этом сонете есть аспекты, которым до сего времени внимания при переводе уделялось мало.
Лик женщины тебе Природа даровала,
О, сердца моего король и королева,
И сердце женское, но подлого начала,
Что жёнам свойственно - при этом не отмерив;
И взгляд твой ярче их, но без подвоха,
Собой облагородит и льстеца;
Ты - человек, чья грация жестока:
И взор мужской крадёт, и дам сердца.
На свет из женщин лучшей ты явилась,
Сама Природа от восторга пела,
Тебе явив особенную милость -
И дух мужской в твоё вложила тело.
Ты женщина - и женщинам отрада;
Лишь чувство дай, а тела мне не надо.
Лик женщины тебе Природа даровала,
О, сердца моего король и королева,
И сердце женское, но подлого начала,
Что жёнам свойственно - при этом не отмерив;
И взгляд твой ярче их, но без подвоха,
Собой облагородит и льстеца;
Ты - человек, чья грация жестока:
И взор мужской крадёт, и дам сердца.
На свет из женщин лучшей ты явилась,
Сама Природа от восторга пела,
Тебе явив особенную милость -
И дух мужской в твоё вложила тело.
Ты женщина - и женщинам отрада;
Лишь чувство дай, а тела мне не надо.
Читала и подумалось : а вдруг Оскар Уайлд вдохновился его сонетами и создал "Портрет Дориана Грея"? И барышни влюблялись и художник был в восхищении .Ты - человек, чья грация жестока:
И взор мужской крадёт, и дам сердца.
Аккуратно вы обошли часть с добавлением "кое-чего мужского" ))
Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной,
но затем Природа, творя тебя, воспылала к тебе любовью
и, "занявшись"добавлением, отняла тебя у меня -
добавив нечто мне вовсе не нужное (буквальный перевод)
на самом деле,когда больше вчитываешься, понимаешь, что в этом сонете нет особой.. голубизны.
Будь этот молодой человек девушкой, автор был бы несказанно рад, но этот "отросток" все испортил.
Творец такого масштаба, как Уайлд, мог, думаю, вдохновиться чем угодно - и высокой классикой, и видом осенней лужи. В любом случае Шекспира он читал - то есть какое-то влияние было.
Аккуратно вы обошли часть с добавлением "кое-чего мужского" ))
Я её не обходил - просто уточнил, что это за часть: "И дух мужской в твоё вложила тело"))
но этот "отросток" все испортил.
В оригинале "отростка" нет (как можно видеть по подстрочнику). Это переводчики соревновались в остроумии, поскольку помимо этого в сонете есть ещё пара сложнопереводимых двусмысленностей. Если они называют "нечто" "отростком", то почему я не могу назвать это "нечто" - "духом"? Сходства с оригиналом ровно столько же))