Omnia munda mundis
Владычицы моей глаза - отнюдь не солнце,
Коралл алее, чем её уста,
Бел - снег, а бурой - грудь её зовётся,
И волосы - как ветки у куста.
Я видел много роз - и бледных, и пунцовых -
В щеках её я их не нахожу,
И аромат, что я ловил в альковах,
Изысканных духов уступит миражу.
Хоть голос мил, но музыку красивей
С подмостков слышал я у галерей,
И, пусть не видел поступи богини, -
Моя владычица ступает тяжелей.
Притом клянусь, сравненья с нею нет
Всем тем, кому лишь ложь за комплимент.
Коралл алее, чем её уста,
Бел - снег, а бурой - грудь её зовётся,
И волосы - как ветки у куста.
Я видел много роз - и бледных, и пунцовых -
В щеках её я их не нахожу,
И аромат, что я ловил в альковах,
Изысканных духов уступит миражу.
Хоть голос мил, но музыку красивей
С подмостков слышал я у галерей,
И, пусть не видел поступи богини, -
Моя владычица ступает тяжелей.
Притом клянусь, сравненья с нею нет
Всем тем, кому лишь ложь за комплимент.
I have seen roses damasked, red and white
ловко вы подобрали слово "пунцовый")
забрала в цитатник,потом перепишу, чтоб не затерялось у меня
Вы отправляли куда-нибудь свои переводы?) по типу такого сайта shakespeare.ouc.ru/sonnet-ru.html
Это и до меня, как выяснилось, подбирали) Именно поэтому какое-то время стараюсь не читать чужих переводов вещи, которую перевожу - только после того, как работа сделана. Так ниже риск заимствовать или отказаться от удачной находки лишь потому, что где-то это уже было.
Вы отправляли куда-нибудь свои переводы?)
1. Предпочитаю обращение на ты, если не смущает.
2. Нет. Есть смысл? Мои переводы во многом хулиганские)