Omnia munda mundis
Владычицы моей глаза - отнюдь не солнце,
Коралл алее, чем её уста,
Бел - снег, а бурой - грудь её зовётся,
И волосы - как ветки у куста.

Я видел много роз - и бледных, и пунцовых -
В щеках её я их не нахожу,
И аромат, что я ловил в альковах,
Изысканных духов уступит миражу.

Хоть голос мил, но музыку красивей
С подмостков слышал я у галерей,
И, пусть не видел поступи богини, -
Моя владычица ступает тяжелей.

Притом клянусь, сравненья с нею нет
Всем тем, кому лишь ложь за комплимент.

@темы: перевод, стихи, Дмитрий

Комментарии
29.11.2014 в 15:44

у местных богов была дурная привычка ходить по домам атеистов и бить стекла.
Я видел много роз - и бледных, и пунцовых -
I have seen roses damasked, red and white

ловко вы подобрали слово "пунцовый")
забрала в цитатник,потом перепишу, чтоб не затерялось у меня
Вы отправляли куда-нибудь свои переводы?) по типу такого сайта shakespeare.ouc.ru/sonnet-ru.html
01.12.2014 в 09:38

Omnia munda mundis
ловко вы подобрали слово "пунцовый")

Это и до меня, как выяснилось, подбирали) Именно поэтому какое-то время стараюсь не читать чужих переводов вещи, которую перевожу - только после того, как работа сделана. Так ниже риск заимствовать или отказаться от удачной находки лишь потому, что где-то это уже было.

Вы отправляли куда-нибудь свои переводы?)

1. Предпочитаю обращение на ты, если не смущает.
2. Нет. Есть смысл? Мои переводы во многом хулиганские)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии