Omnia munda mundis
Оставлены, сосчитаны - и вот
Вморожен дух в пучину вешних вод,
Незрим, неосязаем, недоступен,
Случайности узнавший наперёд,
Которого собою мы искупим
На радость небесам, на пользу людям.

(ещё в ходу не были зеркала;
лишь раз сказал — и магия ушла)

Всё ждём, пока растает этот лёд,
Воспрянет, избавляясь от тенёт,
Творец, способный всё исправить делом,

Над пропастью сбивая птицу влёт,
И на границе зрения шмыгнёт
Сиреневая ящерка на белом.


@темы: сонет, стихи, Дмитрий, Словоохотливость

Комментарии
13.02.2016 в 18:30

Красиво. И ябы не придиралась но..." вешние воды" - воды весенние. А что весной заморозков не бывает? Бывают, но в стихе-то речь о пучине. То есть не только ледостав прошел, но уже и снег растаял и река получилась полноводная. Почему река? Ну, море или океан как-то от весны не очень зависят. Так почему у тебя вешние воды весенние замерзли, да еще так что ждать придется? Кстати тенёта: 1. сеть для ловли зверья, 2. то же что паутина, переносн.-попасть в ловушку (в тенёта). Так кто же твой Творец: зверь лесной или ,может быть муха или оса? Он же именно избавляется от них. "Над пропастью, сбивая птицу влет" - деепричастный оборот. Уф-ф - этот стих меня утомил.
13.02.2016 в 19:31

Omnia munda mundis
." вешние воды" - воды весенние.

Да. В контексте "после зимы", т.е. после акта творения. Сотворил мир и вмёрз. Т.е. весна имеется в виду в переносном смысле.

Кстати тенёта:

"3. перен. то, что мешает свободе действий, угнетает, подавляет". Грубо работаете, товарищ. Передёргиваете.

деепричастный оборот. Уф-ф - этот стих меня утомил.


А мог бы и наречием послать, и ударением вкатить, и пробить в жбан синонимом! Тебе не нравятся деепричастия? Сочувствую, возьми с полки аспирин.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии