Omnia munda mundis
Самые близкие цели сложнее всего достижимы,
Примеры — уметь отличать каждодневную правду от лжи,
Блеск глаз притупишь; поумерить дрожание пальцев;
Услышать среди какофонии льющийся вальс,
Что манит намёком — не так уж и просто потрогать,
Оно, извиваясь, ползёт втихаря, между строк.

А к дальним соблазнам — успеешь измерить пространство,
И час рассчитаешь, когда их сорвать напоказ,
Пусть даже не выйдет достичь их эффектно и с первой попытки,
На то в океане и остров — не сразу доплыть.
А то, что ты мог получить — протяни только руку,
Красивым не сделает жест, как и солнечным — круг.

Меняется всё лишь в момент, когда цели достигнешь -
Чем дальше была, тем блистательней выйдет престиж.


@темы: сонет, Дмитрий, Словоохотливость

Комментарии
16.05.2016 в 22:45

Это ты не в флешмобе Визионера участвуешь? :-) Так, мммм. Что тут у нас? Ошанин? Вряд ли (разве что через Борхеса). Жуковский? Ближе, ближе. О! Катулл! Угадала? :-)
16.05.2016 в 23:53

Omnia munda mundis
Это ты не в флешмобе Визионера участвуешь?
Там у него старое в основном. Ну, у меня есть некоторый аналог, но никак воедино не сведу. Недавно целая серия фанфиков была)

Если я сознательно что-то от кого-то заимствую - обычно честно об этом пишу прямо в названии. Перечисленных - кроме Ошанина - уважаю. Борхеса - даже любил когда-то нежно. Но чего мне все им тычут? Я им переболел лет восемнадцать тому.

Так что нет. Ориджинал - ну, насколько я сам могу об этом судить. Понятно, что могу ошибаться)
17.05.2016 в 15:18

Да я пошутила, чего ты) И насчёт Борхеса, я его не читала, просто уже который раз встречаю выражение - аллюзия не прямая, а _через Борхеса_))))) Что до Катулла - ну, в том классическом переводе "К Сафо" ритм практически один-в-один. "Лесбия! Страсть и печаль сердце пронзили моё!"))))) И только, больше ничем не похоже)
17.05.2016 в 20:01

Omnia munda mundis
Эмичка-белочка, я понял шутку и оценил нисходящий временной ряд. Просто наложилось кое на что другое.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии